Translated Materials

If the material is in a language other than English, you may wish to consider these additional issues:

1.

line bar

a. Was this material first developed in English or another language?
b. Is there information regarding translator’s background and training?

line bar


2. line bar

Is the comprehension level of the translation appropriate for the intended user?

line bar


3.

line bar

Does the translation include an effective explanation of technical terms (e.g., definitions included within text, glossary in both English and second language)?

line bar


4.

line bar

Consider the following issues about the translation:

line bar

  1. Direct – verbatim (word-for-word); OR
  2. Essence & Content – The translation preserves the original message using language that reads naturally.

5.

line bar

Does the language (including quotations, conversations, etc.) of the translation accurately reflect the following aspects of the target audience:

line bar

  1. Colloquialisms and slang
  2. Appropriate register – formal or informal
  3. Education level
  4. Social status & income (SES)
  5. Acculturation level
  6. Dialect

6.

line bar

a. Do any translation errors change the intended meaning or interfere with the overall comprehension of the material?

b. Does the content of the material have merit in spite of minor translation errors?

line bar


7.

line bar

Are there concerns regarding the use of this material?

line bar


8.

line bar

Does the translated material differ from the original version in cost and in completeness (i.e., more expensive, only some of the components of the material are translated)?

line bar

About Us/Sobre | CLAS Publications/Publicaciones | Materials/Materiales
Links/Conexiones | Sitemap/Mapa | Home/Página Principal